Quiplash ist zwar mittlerweile schon zum dritten Mal in den Party Packs vertreten, ist aber auch dieses Mal wieder der Höhepunkt innerhalb der Sammlung – und das mit seinem knuffigen Knet-Look auch visuell. Es macht immer noch unheimlich viel Spaß, Fragen möglichst originell zu beantworten oder Lückentexte zu füllen, um anschließend im Duell die Gunst der anderen Mitspieler bei der Abstimmung über die besten Einfälle zu gewinnen. Aber was passiert eigentlich, wenn sich die beiden Teilnehmer für die gleiche Antwort entscheiden? In unserer Runde war es z.B. auffällig, dass bei Themen rund um Lüge und Wahrheit gerne der amtierende US-Präsident herangezogen wurde. In diesem Fall heißt es: Pech gehabt! Beide Kandidaten gehen schlichtweg leer aus, wenn sie die gleiche Antwort eingetragen haben.
Den zweiten Platz auf meiner Beliebtheitsliste nimmt das neue Spiel Blather ‚Round ein: Hier müssen Begriffe aus den Kategorien wie Person, Ding oder Story erklärt werden – allerdings darf man nur Hinweise aus einem Pool an vorgegebenen Begriffen geben, aber auch einige der Antworten aus der Raterunde aufgreifen. So kann man bei der Suche nach Terminator z.B. klarstellen, dass es sich nicht um „Peter Pan“ handelt oder es gewisse Ähnlichkeiten zu „I Robot“ gibt, falls diese Begriffe schon gefallen sind. Technisch interessant ist in diesem Fall der Sprach-Synthesizer, der die eingegebenen Worte der Mitspieler ausspricht und interessante Zusammenhänge auch automatisch markiert.
Teuflische Familie
Die alten Teile auf dem PC waren ein Meilenstein der Lokalisierung; nicht nur hinsichtlich Übersetzung und Sprecher, sondern auch bei der Aufbereitung für einen anderen kulturellen Hintergrund.
Es ist eine Schande, dass die Dinger nicht mehr erhältlich sind.
Wer sich das auf Englisch antut... Dieses Spiel lebt von Sprachwitz und kulturellen/nationalen Anspielungen, manchmal auch im Subtext garniert mit Doppeldeutigkeiten. Das kann man eigentlich nur als Muttersprachler und Eingeborener inkl. guter Allgemeinbildung so richtig vollständig verstehen. Eine Lokalisierung ist, um nicht die Hälfte aller Gags in dem dem Spiel eigenen hohen Tempo zu verpassen oder überhaupt richtig Land zu sehen, prinzipiell unumgänglich. Spiele anderer Genres kann man sich mal auf Englisch zur Not reinziehen, wenn die aLokalisierung fehlt. Aber YDKJ? Ausgeschlossen.
Hab ich am PC früher so gefeiert, dieses YDKY. Leider kein einziger Teil auf Konsole in deutsch und die synchro war so genial damals mit der Stimme....