Fazit
Die deutsche Lokalisierung ist Daedalic durchaus gelungen, auch wenn sie nicht derart herausragend ist wie etwa die erste Staffel von Sam & Max. Aber dafür ist auch die Vorlage nicht flippig genug, da Monkey Island seit jeher ruhigere Töne anschlägt als das tierische Ermittlerduo. Die Sprache wurde sehr professionell aufgenommen, auch wenn manches etwas zu leise ist. Norman Matt macht einen guten Job als Guybrush, da er ein erfahrener Sprecher ist, was er auch schon in anderen Spielen demonstrierte. Leider wurden nicht alle Sprecher aus dem dritten Teil übernommen, Le Chuck sowie die Voodoo Lady haben aber zumindest mit ihren Vorgängern vergleichbare Stimmen. Bezüglich der Bewertung der einzelnen Episoden verweisen wir auf die Tests des englischen Originals. Unterm Strich ist die Wiederbelebung von Monkey Island gelungen, auch wenn man übers Episodenformat streiten kann, da die Teile sehr unterschiedlich ausfallen. Eine Episode hat gescheite Rätsel, die andere wiederum nicht. Auch Besonderheiten wie der Prozess gegen Guybrush könnten ruhig öfter vorkommen, da sie das kreative Salz in der Fischsuppe sind.Wertung
Auch auf Deutsch machen die neuen bunten Abenteuer von Guybrush und Co. durchaus Spaß.
Anzeige: Tales of Monkey Island Bundle kaufen bei
Die mit „Anzeige“ oder einem Einkaufswagen 🛒 gekennzeichneten Links sind sogenannte Affiliate-Links. Die verlinkten Angebote stammen nicht vom Verlag. Wenn ihr auf so einen Affiliate-Link klickt und über diesen Link einkauft, erhält die FUNKE Digital GmbH eine Provision von dem betreffenden Online-Shop. Für euch als Nutzer*innen verändert sich der Preis nicht, es entstehen für euch keine zusätzlichen Kosten. Die Einnahmen tragen dazu bei, euch hochwertigen, unterhaltenden Journalismus kostenfrei anbieten zu können.
Ist zwar nun schon ne weile erhältlich aber ich habs mir vor kurzem erst geholt und ich fand es toll. Nur die fünfte Episode war eher zäh.
Ich hoffe darauf das es nochmal weitergeht ^^ zumindest ist es ja offen nach dem Abspann bei Episode 5.
wie wurde denn der englische u-tube witz ins deutsche übersetzt ? als ich das auf englisch durchgespielt hatte, dachte ich mir noch "das kann man garnicht sinngemäss übersetzen"
Wann wurde Root Beer denn mit Wurzelbier übersetzt? Es wurde doch, konsequent wie im Vorgänger, mit Malzbier übersetzt... gut, das Rätsel mit dem Wurzelgrog macht dadurch noch weniger Sinn.
Und was spricht gegen Norddeutsch? Das war IMO eines der besten Einfälle der Monkey 3 Synchro, aus irgendeinem mir nicht verständlichen Grund passte das einfach perfekt auf den Schotten
Danke für den Nachtest, aber ich habs Anfang des Jahres komplett auf Englisch durchgespielt und da wird das Deutsche mit Sicherheit nicht rankommen.