Pro & Kontra
Gefällt mir
- taktische Gefechte auf D&D-Basis
- vertikales Leveldesign
- einige nette Rätselareale
- Licht relevant in Erkundung und Kampf
- Kämpfe durch Rhetorik umgehen
- mehrere Fraktionen mit Beziehungslevel
- archäologische Artefakte alter Kultur
- kriechen, klettern, springen, fliegen
- umfangreiche Charaktererschaffung
- Bestiarium mit Zusatzinfos
- viel Komfort hinsichtlich Reise & Steuerung
- mehrere Schwierigkeitsgrade
- Editor
Gefällt mir nicht
- ganz schwacher Einstieg
- leblose Hauptstadt und Taverne
- grobe Mimik und Gestik
- teils schlimmes NPC
- Figurendesign
- einige plumpe bis peinliche Dialoge
- Story kommt nur langsam in Fahrt
- kaum Party
- Interaktion
- Inkonsequenzen bei Sichtlinien im Fernkampf
- steriles Menüdesign, austauschbares Artdesign
- kleinere Glitches und Bugs (fehlende Gesichter)
Versionen & Multiplayer
- Preis zum Test: 40 Euro
- Getestete Version: Deutsche digitale Steam-Version.
- Sprachen: Englische Sprache, deutsche Texte.
- Schnitte: Nein
- Splitscreen: Nein
Vertrieb & Bezahlinhalte
- Online-Aktivierung: Ja
- Online-Zwang: Nein
- Account-Bindung: Ja
- Sonstiges: Spielzeit 30 Std. plus X
- Bezahlinhalte: Nein
Die Angelsachsen haben nur das große Glück, dass die sich (aktuell) auf ein nicht komplett verboten klingendes "they" geeinigt haben, wenn das Geschlecht unbekannt/unbestimmt ist. Womit die Debatte aber nicht zuende ist.
(Was ich, nachdem ich mich von den Holzhammerschlägen erholt habe, bei (der aktuellen Form von) She-Ra tatsächlich gut fand: Da wurde kein Aufhebens gemacht, die Nichtbinären Figuren waren einfach they/them, weiter im Text, wir müssen zur idiotischen Konklusio kommen. Nein, im Ernst, die einzige mit Hirn, die das immerhin kommentiert, ist Mermista und die ist der klassische genervte Teenager, deren Rekation auf den Untergang ihres Reiches Badewanne und Eiscreme ist... Wo war ich?)
Edit: Mir deucht, du meinst das Spiel an sich. Aber das tue ich mir nicht in meiner Sprache an, (unterbezahlte) Deutsche Synchro klingt für mich immer so furchtbar.
Zwar ist es schön das die Untertitel angenehm groß sind und auch mit einem Schwarzen Hintergrund versehen werden können, aber ich gucke da selten hin weil sie bei viel Sprachausgabe auch mal schneller verschwindet als man lesen kann. Da konzentriere ich mich lieber drauf sie im Kopf umzusetzen. Die Sprachausgabe ist gut zu verstehen und ich mag sowas mit teilweise leichtem Dialekt.
Ideologie vom Übersetzer? Oder vom Entwickler? Die sind nicht mal aus Deutschland.
Hört doch mal auf mit eurer ständigen Angst vor ominösen Ideologien.
Die Originalsprache dieses Spiels ist Englisch, und im Englischen wird nicht gegendert. Die mutwillige Verunstaltung der deutschen Fassung ist pure Ideologie, nichts anderes.